SloAnime > Članki > Izdelava slovenskih podnapisov za animeje: Začetniški

Izdelava slovenskih podnapisov za animeje: Začetniški

Veliko je govora o slovenskih prevodih animejev, jih spodbujamo k uporabi, se prepiramo okoli združevanj podnapisov z videji, nič pa še nismo omenili o sami izdelavi slovenskih podnapisov za animeje.

Izdelava podnapisov se v začetniškem nivoju ne razlikuje od izdelave podnapisov za kakršen koli film/serijo. Pri višjih nivojih se bomo posluževali zahtevnejših postopkov, ki bodo vas, kot prevajalca, postavili nekaj nivojev višje od običajnih prevajalcev tekstov. Začeli bomo z “začetniškim“,  kasneje nadaljevali z “naprednim” in končali s “profesionalnim” nivojem.

Pri začetniškem prevajanju podnapisov potrebujete:

- Subtitle Workshop program
- Slovar (google translate je uporaben, vendar nesposoben. Uporabite ASP knjižice ali na mizo vržite staromodni slovar)
- SSKJ (Spet uporaben ASP za hitrejše iskanje, sicer pa staromodno knjižno verzijo)
- Nastisnjena pravila prevajanja (jih bomo priložili)
- Veliko časa in volje (prevajanje ene TV epizode traja od ure do dve, film pa tudi pol dneva. Odvisno od zahtevnosti dialogov)

Za obrazložitev pomena ljubiteljskih prevodov na razširjenost animejev se bom citiral iz lastne diplomske naloge;

“Ljubitelji animejev se vrtijo okoli industrije in industrija animejev okoli ljubiteljev. Avtorji želijo prikazati svoje stvaritve čim več potencialnim kupcem DVD-jev in potencialni kupci hočejo videti le najboljše od njih. Kdo izmed distributerjev pa lahko najhitreje dostavi nove naslove na zaslone gledalcev? Če odštejemo primarni japonski trg, kjer se nove serije zaradi lastne promocije predvajajo le na nekaj televizijskih postajah, še nobenemu tujemu distributerju ni uspelo najti pravega načina za direktno predvajanje tovrstne vsebine, z vključenimi večjezičnimi podnapisi, možnostjo »dolpotega« in visoke kvalitete. Ker ljubitelji vsega ne dobijo preko televizijskih mrež, se udeležujejo internetnih strani, ki imajo zgrajene lastne skupnosti, društva in mnoge načine preko katerih ljubitelji pridejo do informacij in povezav do ilegalnih fansubov. O teh potem debatirajo na ustvarjenih forumih, pri tem pa s svojimi prispevki/članki ustvarjajo nove ljubitelje posameznih franšiz. Ne glede na to, ali ljubitelji »dolvlečejo« animeje ali jih gledajo na televiziji, če jim je gledan naslov res všeč, ga bodo tudi kupili. Tega se zavedajo japonski avtorji, tuji distributerji pa v večini ne.” (2009, Pomen ljubiteljskih prevodov za svetovno razširjenost.)

Pa začnimo!

1. Iskanje tujejezičnih skript

Predpostavljajmo, da podnapisi za anime, ki ga želimo prevesti že obstajajo (v angleščini, nemščini, španščini,…). Predpostavljajmo tudi, da so na voljo v preprosti .srt datoteki (“naslov-animeja.srt”). Najpogosteje tujejezične skripte najdemo na podnapisi.net, sicer pa se splača pogledati za objavami skupin, ki so poleg skrčenega uradnega DVDja priložili tudi prirejeno angleško skripto. Če vam grejo južnjaški jeziki, imajo na Anime-Overdose.com obilico narejenih podnapisov. Sicer pa malce nehvaležno delo, saj je skripte za najljubši anime vedno najtežje najti na spletu – se bomo zato v profesionalnem nivoju lotili izdelave lastne skripte.


Datoteke s podnapisi so lahko v več formatih s končnicami, običajno v .srt, .ass ali .ssa. Najbolj poznani so .srt, kjer najdemo le vrstice z začetnim in končnim časom posameznega dialoga in tekstom pod njim. Medtem sta .ass in .ssa mnogo bogatejša in vsebujeta še podatke o barvah, poziciji, velikosti in drugih animacijskih elementih.

2. Uporaba Subtitle Workshop programa

Najenostavnejši program za enostavno prevajanje je definitivno Subtitle Workshop, saj omogoča dvojni pogled – podnapise v originalnem jeziku in mesto za njegov prevod. Lahko pa vpišete tudi alternativni prevod v tretje okence (po želji).

Ob zagonu programa se vam pojavi prazno okno, ob odprtju .srt datoteke pa se vam prikažejo vsi dialogi z dodanimi časi. Ob kliku na prvi dialog se vam na dnu programa pokaže dialog v malce bolj odebeljeni obliki, desno pa prazen okvirček. V ta prazen okvirček napišemo čim boljši prevod levega in za dokončevanje prevoda stisnemo “shift+enter”. S pritiskom na “enter” se v prevodu spustimo le vrstico nižje. Takoj pod okvirčkom pa imate zapisano število črk vašega prevoda. Sledite pravilom v naslednji točki za kvaliteten končen izdelek. Pozorni bodite pri shranjevanju vašega izdelka – pri “File -> Save -> Translation as” izberite pri Save as type “SubRip (.srt).

3. Pravila prevajanja

Ker so podnapisi absolutno le pomagalo pri razumevanju tujejezične video vsebine, morajo biti napisani jasno, slovensko, jedrnato in z nemotečimi elementi (pretirane pikice, smejkoti in drugo). Velikost podnapisov si sicer v začetniškemu nivoju končni gledalci sami prilagajajo, kasneje pa bodo pomembni tudi stili, velikost in barva podnapisov.

Zavedati se moramo, da določen prikaz vrstic na zaslonu v najboljšem primeru traja največ 3-4 sekunde, zato se moramo osredotočini na ustreznost in dolžino danega prevoda ter da zaobjema celoten kontekst  interakcije med likov, lika z okolico ali neosebnega pripovedovalca:

- Število črk na vrstico je omejeno: Kot omenjeno zgoraj, je tudi čas prikazovanja omejen, zato se za najboljši pregled skušajo prevajalci držati maksimalnega števila znakov (tj. črk in ločil skupaj). Svetovana največja vsota znakov je zato 27 znakov, če prevod vsebuje le eno vrstico, oziroma do 65, če gre za dve vrstici. Včasih se mejo zaradi nezmožnosti vzpostavitve celotnega kontesta tudi prekorači, vendar je smiselno čim večkrat obstati v omenjenih okvirih.
-Največ dve vrstici na podnapis (pri tem bodite pozorni na smiselno oblikovanje)
- Pri prevajanju ne uporabljajte medmetov, prevodov zvokov ali dialektičnih trenj likov, saj je dotične elemente mogoče sprejeti že poslušanje, zato kaj kmalu postanejo mašilo pri razumevanju konteksta scene iz serije ali filma.
- Stavki naj bodo prevedeni/napisani razumljivo, tudi če so zelo dolgi (mogoče jih je porazdeliti na več dialogov)
-Ustreznost prelamljanja vrstice (ko znaki presežejo število 27, jih je smiselno prelomiti po sledečem vrstnem redu:
1. ČE obstajajo v stavku vezniki (in, ko, ker, da, če, sicer, potem ko, kljub temu, …), prelomite vrstico pred njimi, vendar pazite, da bo celoten prevod smiselno oblikovan (nobena izmed dveh vrstic naj ne presega 35 znakov, sicer prelomite po “pravilu pravokotnika”.
Kaj je pravilo pravokotnika?
Pravilo pravokotnika opisuje obliko prevoda, po katerem gledalec najlažje v (omejenem) času prebere vrstici. Ko število znakov preseže število 27, in jih moramo zatorej po prvem pravilu prelomiti v dve vrstici, kodekst pravokotnika od nas zahteva, da gledalcu podamo najlažje možno prebiranje v tej obliki. Dokazano je bilo, da dve vrstici najlažje preberemo, če sta enakih dolžin (če ne verjamete, poskusite sami). A kot sami dobro vemo, je v realnosti prevod težko uskladiti na dejansko postavitev pravokotnika, zato se poslužujemo t.i. piramide, kjer postavimo besedo ali dve več v spodnjo vrstico, da imata vrstici obliko piramide in branje postane razumljivejše.
2. ČE v vrstici ni veznikov, se poslužujemo pravila pravokotnika.
- Nikoli se ne omejujte na znanje iz Pravopisov, SSKJ-ja in modernih jezikovnih knjig. Jezik je živo komunikacijsko sredstvo in se s tem ves čas razvija, zato bodite fleksibilni in se ne bojte iznajti novih, smiselnejših prevodov in besed. Ostanite mladi in razigrani, kot jezik.
- Bodite ustvarjalni, ne omejujte se le na en slog pisanja, saj ima tudi vsak anime svoj slog podajanja zgodbe.
- Nikoli ne prevajajte fraz, rekel in podobnih stvačnih razigrank dobesedno, ampak najprej preverite, ali morda že obstaja prevod v slovenskem jeziku. Če le-ta ne obstaja, skušajte čim smiselnejše prevesti dano frazo, ki bo imela vse elemente prvotne (rime, igra črk, besed, igra socialnih, zgodovinskih, internetnih rekov…)
- Vedno prevajajte v skladu s kontekstom, ki ga vidite pred seboj, na zaslonu, ne omejujte se le na dan prevod (če prevajate iz jezika, ki ni govorni jezik, pri tem gre največkrat za angleščino).

Najpogostejše napake, ki jih prevajalci počnejo/mo (s popravki).

4. Ogled animeja s podnapisom in popravljanje napak

Vsak izdelek je potrebno večkrat pregledati, četudi ste še tako prepričani v njegovo kvaliteto. Poglejte z lastnimi podnapisi celoten film, pošljite jih prijatelju, ki naj ga še enkrat pogleda… Priporočljivo pa je iti skozi “spellchecker”, ki ne uide tudi najbolj drobnim napakam. Sicer spellchecker ne preveri, če ste pravilno naslovili moške in ženske v dialogih, bodo pa vsaj typoti odpravljeni.

Ko najdemo napake, se vrnemo k naši skripti in pomanjkljivemu dialogu ter ga popravimo. Bolj izkušeni bodo tudi na podlagi samega dogajanja v videu presodili, da pa podnapis ne izraža iste vsebine.

5. Shrani, pošlji in se pohvali!

Spodbujamo vsakršne prevajalce animejskih TV serij in filmov, da nam na naslov sloanime@gmail.com pošljejo svoje končne podnapise, katere bomo z največjim veseljem uvrstili v našo največjo bazo slovenskih podnapisov animejev v Sloveniji.

//Spisano s pomočjo Si-Subs osebja NarutoTheTranslator

This entry was posted in Članki and tagged Vodič. Bookmark the permalink.